Thanks to TFW member Robotchan for bringing us the story translation for Binaltech-19 Bluestreak and Binaltech-20 Meister! Check out the full translation for the continued Transformers: Binaltech storyline!
by jeremyb under Alternators
Thanks to TFW member Robotchan for bringing us the story translation for Binaltech-19 Bluestreak and Binaltech-20 Meister! Check out the full translation for the continued Transformers: Binaltech storyline!
Cinemastique
HAHA!!! I love the reference to KO production in BT-19.
Railguard
Nice. If I was into these things I would buy some but my money is reserved for Universe.
Melkava
Try fan2fan's, pretty niffty.
Red Alert
"me grimlock"
"shut up blue ass"
BraveMax
It's not quite that simple. "Blue" in Japanese is similar to "green" in English – IE, "Green-horn" or "Green-bark"; young or inexperienced.
So, I guess he's sort of calling Bluestreak a n00b. Or something. While still referring to his blue coloring… So it's correct that the intricacies of the pun don't really translate.
Lucs
Hey thanks for the translation. I just got these 2 yesterday and Meister is pretty sweet, I haven't opened Bluestreak yet
Optimal Optimus Prime
anyone know where I can find the other BT translated stories?
Rotorstorm
I prefered it when the stories were told from an outside perspective away from the action.
Jigga
So the new story doesn't really explain the appearance of Bluestreak and Argent Meister right? Or did I miss something from the text I just read. Or are they two Autobot from a different dimension?
Knightdramon
These read very fanfic like, more like the henkei mangas. Are they still written by that guy, hirofumi ichikawa I think? Anyway, many thanks for the translations!
Tman978
I dont know if u seen the new Jazz Bt. He's Silver. So that should answer that.
Tman978
Let's see. "Shut your blue ass up!!"
"Shut up, you blue ass!!"
"Shut your blue ass mouth!!"
Derik
Weird. But good it know. (I wonder if it's supposed to be a reference to Silver Coat from the Keepers Trilogy?)
RobotoChan
Yup, its definately Argent. I read it as Meister injecting energy into his own Argent armour to give himself a power boost.
If he was injecting the energy into the giant gold thing then it should probably be Auric. But the katakana reads Argent so I assume its right
Derik
Are you sure you mean Argent, not Auric? Argent = Silver. Auric = Gold. You say the big giant is gold, and theyr'e both made of synthetic electrum, so it struck me as weird.
Nevermore
Just a few minor corrections here.
The good guys are the "Earth Defense Command".
The bad guys are the "Concurrence".
RobotoChan
I just want to say thanks to my girlfriend for taking time to translate this for me. She has no interest in Transformers but was kind enough to do this in her own time.
That being said, time for Part 2 – BT-20
SydneyY
Thanks for the explanation. I guess that pun is hard to put into English.
RobotoChan
The original says aoi shiri which I assume is ok since he is chatting to Bluestreak. But, yeah, most of it is open to some degree of interpretation so I could be taken differently.
SydneyY
Cool, thanks!
Hard to say without reading the original text, but is "blue ass" = 「尻の青い」 in the original? If so, that's too much of a direct translation….